Вряд ли кому надо доказывать то, что изучение китайского
литературного наследия невозможно без основательного
обследования так называемых классических, или канонических,
книг (цзин). Они лежали в основе всякого образования
на протяжении столетий как в самом Китае, так и в Японии, и
в Корее, и во Вьетнаме, и в других государствах, усвоивших
китайскую культуру: царствах Ляо, Цзинь, Си-Ся и
т.п.196
В настоящее время, если канонические книги и перестали быть
основой образованности, то все же их там продолжают изучать
в высшей школе.
Среди же этих китайских классических книг главное место
занимала "Книга перемен" ("И цзин", или "Чжоу и"). Мы можем
назвать ее первой книгой в китайской
библиотеке197.
Можно себе представить на основании этих вводных замечаний,
сколь необходимо для синологии изучение этого памятника
древнекитайской литературы.
Однако насколько это изучение необходимо, настолько оно
и трудно. Так, один из ранних переводчиков "Книги перемен",
Дж.Легг, вспоминал: "Я написал перевод "И цзина",
заключающий в себе и Текст, и Приложения, в 1854 и 1855
гг.; и я должен признать, что, когда рукопись была
закончена, я знал очень мало о размахе и методе этой
книги"198.
Заметим, что Дж.Легг был не первым европейским
исследователем этой "таинственной классической книги".
Правда, и его продолжатели, хотя и были, так сказать,
смелее в своих гипотезах (я имею в виду прежде всего
фантастичнейшего среди китаеведов Терьена де Лакупри), но
не обладали достаточной смелостью, чтобы столь же
чистосердечно, как Легг, с первых же строк признаться в
своем непонимании.
Конечно, первым исследователям было особенно трудно
понять наш памятник, ибо они не располагали еще той
оборудованной справочниками и позже появившимися
исследованиями, статьями, китаеведной лабораторией, которой
обладает китаевед в наше время. Однако даже теперь,
несмотря на эту лабораторию, работу во многом приходится
начинать сначала, ибо справочники и многие специальные
работы еще далеки от совершенства.
|